翻訳会社 エムストーン|AR|拡張現実|翻訳、通訳、テープ起こし、吹き替え、字幕、マニュアル制作|医薬、金融経済、IT、契約書類の翻訳

コンテンツ制作~AR(拡張現実)組み込み

■AR(拡張現実)をドキュメントに組込み:
AR(拡張現実)(Augmented Reality)をドキュメントに組み込むことによって、情報が拡張され、最大の効果を得ることができます。
ARとは、ドキュメントに組み込まれたARマーカー画像をスマホ(iPhone または Android)でスキャンすることによって、そのマーカーに紐づけられた動画等がスマホに再生表示される仕組みです。
ARを活用すると、情報の質と量が大幅にアップします。
エムストーンでは、ライティング(マニュアル制作)・翻訳、コンテンツ制作、動画の制作、そしてARの組込みまで、一括して対応いたします。

 ✔御社も動画マニュアルを作ってみませんか?
 ✔企画・構成~編集~動画制作~AR組み込みまで、すべてお任せください!

 ⇒ARの活用方法がよくわかるサンプルビデオYouTubeでご覧いただけます。

◎ARのサンプルを実際に体験することができます。
次のようにしてください:
① ARアプリ(無料)をスマホにインストールしてください:
iPhone 「Appストア」か、Android 「Playストア」で、「SATCH」 と入力して検索し、 「SATCH VIEWER」(KDDI製)をスマホにダウンロード。

ARのサンプルpdfをダウンロードしてプリントアウトし、スマホで「SATCH VIEWER」を起動してpdfの画像(4個=マーカー)をスキャンしてください。

※サンプルpdfをプリントアウトせずにPCの液晶画面でも直接、ARをご確認いただけます。
 液晶画面の表示を大きめにして(150%~200%ぐらい)、スマホをかざしてスキャンしてみてください。
 うまくいかないときは、蛍光灯などが反射しないように液晶画面の角度を変えて試してください。

サンプルpdfのp.1の1画像とp.2の3画像に紐付けされたコンテンツ(動画)が、スマホの画面で再生表示されます。

  マーカー(認識画像)をスマホのアプリ「SATCH」でスキャン
    ↓
  紐付けられたコンテンツがスマホで再生表示
    ↓
  情報の質と量がアップ!!

◎ ARの活用例:
  マニュアル・取扱説明書・書籍・絵本
  パンフ・ガイドブック
  カタログ
  会社案内・ニュースリリース
  Webページ
  オンラインショッピング

※ ARシステムは、KDDI様の「SATCH」を利用させていただいております。
KDDI様の卓越した大規模画像認識技術。サーバーは日本国内。信頼性、安定性は確かです!

※ コンテンツの制作【=ライティング、翻訳、取扱説明書から動画の撮影・制作】、ARの組み込みに関して、お気軽にお問い合わせください。お見積りさせていただきます。

■翻訳:
翻訳会社エムストーンは、IT関連(半導体・ハードウェア・ソフトウェア・ネットワーク・ビジュアルコミュニケーション・開発ツール・DB、etc.)、医薬金融経済、契約書関連の翻訳サービスを提供させていただいております。
専門知識、経験を持つ翻訳者が翻訳&レビューを行い、高品質な翻訳を実現しております。

※高品質な翻訳= 正確な意味のみならず、原文に忠実で無用な意訳は避け、なおかつ自然な訳文。

IT: マニュアル翻訳やヘルプ翻訳はお任せください。システム開発の実績もありますので、どのような困難なご要望にもソリューションの提案が可能です。
医薬: 薬剤師または薬剤師に準ずる知識と経験を持つ翻訳者、専門知識をもつ英米人ネイティブ(英訳の場合)が翻訳の品質を高めます。
金融経済・契約書: 専門知識をもつ翻訳者、英米人ネイティブ(英訳の場合)が品質を維持します。 原文のレイアウトを維持した翻訳にも対応します(DTP)。お気軽にお問い合わせください。

翻訳に関連した下記のサービスにも総合的に対応しています:
 ・英文テープ起こし ⇒ ディクテーション(英語テープ起こし)について
 ※医薬関連は薬剤師または同レベルの知識をもつ英米ネイティブ、日本人が書き起こします。
  (英語テープ起こし/日本語テープ起こし)
 ・吹き替え(字幕) ⇒ DVD・Flashムービー 吹き替え(字幕)について
翻訳に関する詳細は ⇒ 翻訳について
無料でトライアル翻訳します(日本語200文字以内、英語100word以内)
 ⇒ 無料トライアル翻訳
無料でお見積りします。
 ⇒ 無料お見積り・お問い合わせ
中国語ドイツ語フランス語については、お気軽にお問い合わせください。

■マニュアル制作:
専門知識と経験をもつテクニカルライターが、マニュアルおよびオンラインヘルプの構成から執筆まで責任をもって制作します(オンサイトにも対応)。お気軽にお問い合わせください。
 ⇒ マニュアル制作について
無料でお見積りします。
 ⇒ 無料お見積り・お問い合わせ

■テクニカルライティング&コピーライティング:
単なる翻訳にとどまらず、さらに一歩踏み込んだテクニカルライティング、コピーライティングもオプションとしてご選択いただけます。英文の場合には、経験を有する英米人ネイティブがレビュー&ライティングします。お気軽にお問い合わせください。

翻訳ワンストップ・ソリューション

ソースドキュメントをご支給いただくだけでOKです。あらゆるサービス、ご要望に、総合的に対応させていただきます。

■ドキュメントのローカライズ:
ドキュメントに関するあらゆるご要望にお応えいたします。
翻訳から、DTP(レイアウト)、pdf、Webページ、ヘルプコンパイル等々、ご希望の成果物を納品させていただきます。お気軽にお問い合わせください。

■DVD・Flashムービーのローカライズ(吹き替え、字幕):
プレゼンテーション、製品PR、チュートリアル、デモ、販売促進、教育用等の DVD・Flash ムービーをローカライズいたします(英語→日本語、日本語→英語)。
台本やセリフ等の資料がない場合でもOKです。英語テープ起こし(聴き取り)から翻訳、吹き替え収録、MA(マルチオーディオ)、DVDオーサリング/Flashパブリッシュまで対応します。
※製品プロモーションムービー(DVD)の制作もいたします。お気軽にお問い合わせください。 翻訳会社 ワンストップソリューション 翻訳会社としてのノウハウ・経験を最大限に活用した、ワンソース/マルチターゲットのサービスを提供させていただきます。
【翻訳】 ⇒ 【マニュアル制作】:日本語による取扱説明書・導入説明書の日本語テクニカルライティング ⇒【DTP】:ページレイアウト、版下製作 ⇒ 【オンラインヘルプ】:ヘルプコンパイル ⇒ 【web翻訳】:webページのローカライズ(html、xml等の翻訳) ⇒ 【ディクテーション(英文テープ起こし)】 ⇒ 【DVD・Flashムービーの吹き替え(字幕)】

サービス内容

翻訳

翻訳会社としてスタートして以来、英日、日英を中心に中国語、ドイツ語、フランス語等の翻訳業務を行っております。
ファイル形式やフォーマットは問いません。あらゆるドキュメント形式に対応しています。
また、『マニュアル』というドキュメント形式を知り尽くしている翻訳会社です。
医薬関連の翻訳(英日、日英)は、薬剤師または同レベルの知識をもつ日本人および英米人ネイティブが翻訳・チェックいたします。
 ⇒ 翻訳の詳細
 ⇒ 無料お見積り
 ⇒ お気軽にお問い合わせください。

英文テープ起こし(ディクテーション)

翻訳会社としてのノウハウ・経験をもとに、会議や講演、取材など、音声の録音データから英文のテープ起こし(ディクテーション)を行います。
さらにご要望に応じて書き起こしたテキストの翻訳まで、一貫作業を行います。
国際会議、セミナー、プレゼンテーション、インタビュー等々の英語音声のテキスト化にご利用下さい。
日本語テープ起こしにも対応しています。お気軽にお問い合わせください。
医薬関連のテープ起こしは、薬剤師または同レベルの知識をもつ英米人ネイティブが聴き取ります。
  (日本語テープ起こしの場合は、薬剤師または同レベルの知識をもつ日本人が聴き取ります。)

 ⇒ 英文テープ起こし(ディクテーション)
 ⇒ 無料お見積り
 ⇒ お気軽にお問い合わせください。

DVD・Flashの吹き替え&字幕

翻訳会社としてのノウハウ・経験をもとに、DVDムービー、Flashムービーの英日吹き替え、日英吹き替え、字幕編集を行います。
製品プレゼンテーションやチュートリアル、教材ムービーのローカライズにご利用ください。
英語版のムービーで台本等のデータがない場合でも大丈夫です。
ディクテーション(英文テープ起こし)で台本を書き起こします。
プロの声優・役者による吹き込みで、説得力のあるムービーに仕上げます。

 ⇒ DVD・Flashの吹き替え
 ⇒ DVD吹き替えサンプル
 ⇒ 字幕テロップサンプル
 ⇒ 無料お見積り
 ⇒ お気軽にお問い合わせください。

マニュアル制作(日本語テクニカルライティング)

マニュアル(取扱説明書)の構成、執筆、編集からDTPまで、一貫した作業が可能です。
専門知識および経験をもつ日本人テクニカルライターが、構成から執筆まで責任をもって編集いたします。 ユーザーにとって分かりやすいマニュアル作りに努めています。

 ⇒ マニュアル制作
 ⇒ 無料お見積り
 ⇒ お気軽にお問い合わせください。

専門分野

下記の3つの分野に特化しております。
 (1) IT関連(開発ツール、ソフトウェア、ハードウェア)
 (2) 医薬関連
 (3) 金融財政関連
※その他の一般的な産業分野にも対応しています。

無料お見積り

フォームが表示されますので必要事項を記入してください。
どのような難題も、何らかの解決策をご提案させていただきます。
無料見積もりフォーム

お取引先様

これまで弊社がお手伝いさせていただいたお客様のリスト(敬称略、順不同):
【官公庁関連】
NHKエデュケーショナル、NHKプラネット、NHK広島放送局、駐日ルワンダ共和国大使館、 旭川医大、東京大学、慶応大学医学部、広島大学、 会計検査院、総務省、防衛省、文部科学省、 情報処理推進機構(IPA)、科学技術振興機構(JST)、科学技術振興機構(JST)
【民間企業関連】
Borland(CodeGear)、Carlisle Industrial Brake and Friction、Compuware、ペンタックス(現HOYA)、Radvision、アズジェント、アヴネット・ジャパン、伊藤忠産機(現伊藤忠マシンテクノス)、インプレス、エーアイ出版、NTT、NJK、カルチュア・コンビニエンス・クラブ、花王、クラークス・ジャパン、KDDI、コダック、ジャストシステム、サクラ精機、住友化学、セイコープレシジョン、ディメンション・データ・ジャパン、東芝情報システム、日刊工業新聞、日経BP社、日本実業出版社、日本経営協会、日本システムウェア、日本スティーベル、日本タンバーグ(現シスコシステムズ)、日本ロレアル、任天堂、バイエル薬品、パンチ工業、フィアット、ポリコムジャパン、毎日コミュニケーション、メディアドライブ、リズム時計工業、 その他各社様

その他

平成7年(1995年)8月、弊社は秋葉原で最初のインターネットカフェをオープンしました(平成10年まで)。
当時の雑誌類をひもといていただければ「エムストーン」の名前がどこかで見つかると思います(その頃、インターネット人口は100万人くらいか、いや実際は20万人くらいだ、ともいわれた懐かしい時代です)。

その当時の経験等をまとめて、代表の藤原祥隆が3冊上梓しました。一昔前になりますが。

 (1) 『インターネット用語がわかる本』(日本実業出版、1996年)
 (2) 『テレビ会議システム導入活用ガイド』(日本実業出版、1997年)
 (3) 『スキャナでらくらく文字入力』(エーアイ出版、1998年)

Amazonで「藤原祥隆」の著者名で検索していただければ、上の3冊がヒットします(注:同姓同名の著者によるキンドル版の電子本もヒットしますがそれらは無関係です)。
中でも 『テレビ会議システム導入活用ガイド』 は、テレビ会議システムおよびビジュアルコミュニケーションシステムに関して、数少ない解説本の一つではないかと思われます。
ただし執筆当時は ISDN または専用線しか利用できず、「ブロードバンド」という単語自体も生まれていなかった頃です。そのため内容としては時代遅れですが、足回り(インターネットアクセス)以外の基本的なコンセプトについてはそれほどのブレはないと思っています。(by 藤原祥隆)

翻訳言語

得意分野

ファイルの形式

翻訳会社 エムストーン 翻訳会社 エムストーン